Supòrt tradicional musical occitan en sosten als Zadistas del Testet (aquí per Rosina de Pèira). Paròlas revisitadas en occitan amb la traduccion fransesa/ Support traditionnel musical occitan en soutien aux Zadistes du Testet (là par Rosina de Pèira). Paroles revisitées en occitan avec la traduction française : <br /> <br />Los Montanhòls zadistas - Sèm del Testet <br /> <br />Sèm del Testet, avem l’independéncia <br />L’avèm, l’avèm e mai la gardarem <br />Si a pas de justícia en França <br />N’autres la farem ! <br /> <br />Fasem justicia a mòda zadista <br />Per derrengar los jutges inustiers <br />Lo còde de la ZADa <br />Es lo bòsc del drilher <br /> <br />Nòstre sol mestre es aquel que fa naisser <br />Lo blat l’autumn e l’erba lo printemps <br />Lo pregam que nos laisse <br />Lo gost del pan longtemps ! <br /> <br />Tu vinhairon, sias fier de ta vendemia <br />Mas ieu te planhi, paure costovin <br />Tu coltivas ta vinha <br />N’autres bevem lo vin <br /> <br />Dels vielhs Gales n’avèm lo crit de guerra <br />Possam de crits que fan tot ressontir <br />En passant sus la terra <br />Aimam de nos far ausir <br /> <br /> <br />traduc en Fr : <br /> <br />Nous sommes du Testet, avons l’indépendance <br />Nous l’avons, nous l’avons et en plus on la gardera <br />S’il n’y a pas de justice en France <br />Nous autres on la fera <br /> <br />Nous faisons justice à la mode zadiste <br />Pour déranger les juges inutiles <br />Le code de la ZAD <br />Est le bois d’alisier <br /> <br />Notre seul maître c’est ce qui fait naître <br />Le blé l’autome e l’herbe au printemps <br />Nous le prions de nous laisser <br />Le goût du pain longtemps ! <br /> <br />Toi vigneron, tu es fier de ta vendange <br />Mais moi je te plains, pauvre viticulteur <br />Tu cultives la vigne <br />Nousautres, on boit le vin <br /> <br />Des vieux Gaulois nous avons le cri de guerre <br />Nous poussons des cris qui font tout résonner <br />En passant sur la terre <br />Nous aimons de nous faire entendre